トランプさんがトランスジェンダーを軍隊から排除、小中高からも、という発言について、この「排除」...

img

9:がトランスジェンダーを軍隊から排除、小中高からも、という発言について、この「排除」という訳語が適切なのか、ニュアンスを正確に伝えられているのか、気になっています。。

がトランスジェンダーを軍隊から排除、小中高からも、という発言について、この「排除」という訳語が適切なのか、ニュアンスを正確に伝えられているのか、気になっています。。

「排除」という言葉には強制的に取り除くような印象があり、場合によっては「除外」「制限」などの表現のほうが、ニュアンスと近い可能性も考えられるためです。。

ただ、私自身、発言の原文を探そうとのですが、見つけるのに時間がかかりそうで。。

そのため、もしどなたか英語の原文をご存じでら、共有いただけると非常に助かります。。

のご意見を伺いたいです。。

今回は差別や社会的な問題ではなく、純粋に言葉のニュアンスや翻訳の精度についての質問ですので、その観点でお考えいただければと思います!英語 | 言葉、語学33 10:45"I will sign executive orders to end child sexual mutilation, get transgender out of the military and out of our elementary schools and middle schools and high schools." が元のスピーチだと思われます。。

"get ones out"と表現からすると「追い出す排除」という意味で合っているのでは、と思います。。

このはいかがでか? 10:38英語でこのトピックを読んでみま。。

Bun、禁止するという意味です。。

Removeという記事もあります。。

排除は「(不要の事物や障害物を)おしのけること。。

とり除くこと」という意味。。

嫌味な感じを読み手が受けます。。

Bunは「排除」とはニュアンスが違いますが、日本のメディアはトランプ嫌いなので、あの人の言葉を訳す場合、わざと嫌悪感を与える日本語を使っていると思います。。

また、Dischargeとも言っています。。

これは軍から除隊させる、という意味。。

軍隊のような日々、危険と緊張の中で生きるには、トランス男女の扱いは必要のない問題を起こします。。

トランプ嫌いのメディアではKick outを使っています